風俗業 [は行]

風俗業 = adult entertainment industry

Toru Hashimoto, the populist mayor of Osaka, also said American soldiers stationed in Okinawa should make more use of the island’s adult entertainment industry, which he said would reduce the incidence of sexual crimes against local women.
(New York Times 2013/05/13)

「橋下徹大阪市長はさらに沖縄に駐留するアメリカ軍兵士は風俗業をもっと活用すべきだ、そうすれば女性に対する性犯罪も減るだろうと述べた。」


※「風俗業」はその他にsexually oriented business とか sex industryという表現もある

★全文記事はこちら
Women Forced Into WWII Brothels Served Necessary Role, Osaka Mayor Says

武力衝突 [は行]

武力衝突 = armed conflict

ARMED conflict between Japan and China over the five tiny, uninhabited Senkaku or Diaoyu islands still seems improbable. But that does not make it impossible.

This week it was revealed just how close their stand-off has come to a shoot-out. On February 5th the Japanese government claimed that six days earlier a Chinese warship had beamed “fire-control” radar at a destroyer belonging to Japan’s Maritime Self-Defence Force some 3 kilometres (2 miles) away—a step towards shooting a missile at it.

“It was a unilateral, provocative act and extremely regrettable,” Shinzo Abe, Japan’s prime minister, told the Diet, or parliament, on February 6th.
(The Economist 2013/02/09)

「尖閣諸島もしくは釣魚島と呼ばれる5つの小さな無人島を巡る日本と中国の武力衝突は、まだ起きそうにない。しかし、だからと言って武力衝突があり得ないわけではない。

先日、日中間の対立がもう少しで撃ち合いに発展しかねない事態になっていたことが明らかになった。
日本政府は2月5日、6日前に中国の軍艦が約3キロ離れた海上自衛隊の駆逐艦(護衛艦)に「火器管制」レーダーを照射したと発表した。レーダー照射はミサイル発射に向けた一歩だ。

2月6日、安倍晋三首相は国会で「これは一方的な挑発行為であり、極めて遺憾だ」と述べた。」

※日本語訳はJBPRESS(いよいよ緊迫する日中関係:ロックオン)より

続きを読む


ふさわしい [は行]

ふさわしい = appropriate to ~

When athletes are provided with safe environments to train in, this is when society will truly understand the spirit of sports, and we believe Japan will be rooted in a sports culture appropriate to hold the 2020 Olympics.

(The Japan Times 2013/02/05)

「競技者が、安心して競技に打ち込める環境が整備さてこそ、真の意味でスポーツ精神が社会に理解され、2020年のオリンピックを開くにふさわしいスポーツ文化が根付いた日本になるものと私たちは信じています。」

★全文記事はこちら
Abused judoka won’t stop at one resignation, lawyer warns

封殺される [は行]

封殺される = be suppressed

Within the judo federation, our voices were not heard, they were suppressed.

(The Japan Times 2013/02/05)

「私たちの声は全日本柔道連盟の内部では聞き入れられることなく封殺されました。」

★全文記事はこちら
Abused judoka won’t stop at one resignation, lawyer warns
nice!(1)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

不法占拠 [は行]

不法占拠 = illegal occupation

Japan stepped up the pressure on South Korea in a diplomatic dispute on Friday, condemning the South’s “illegal occupation” of islets that lie between the two countries and threatening to scrap an agreement to provide support for the South Korean currency.

(New York Times 2012/08/24)

「日本は金曜日、外交問題で韓国に対して圧力を強化、日韓二国間に位置する小島を韓国が不法占拠したことを非難、日韓通貨交換(スワップ)協定を白紙に戻して考えざるを得ないと見直しに触れた。」


★英文記事
Japan Places Pressure on South Korea Amid Islets Dispute

不退転の決意 [は行]

不退転の決意 =unwavering determination

Noda vowed to handle the disputes "in a level-headed manner" and "with firm, unwavering determination" to defend Japan's remote islands, including Takeshima and the Senkaku Islands in the East China Sea. The Senkakus, controlled by Japan, are claimed by China and Taiwan.

(The Japan Times 2012/08/25)

「語句」
in a level-headed manner  「冷静に(なって)」

「野田首相は東シナ海にある竹島と尖閣諸島を含む日本の遠方離島を守るため、領土問題に対しては毅然とした態度で、冷静沈着に、不退転の覚悟で臨む決意だ」と語った。日本の管理下にある尖閣諸島は中国と台湾も領有権を主張している。」

★全文記事
Seoul holding islets illegally, Noda charges
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

不老長寿の霊薬 [は行]

不老長寿の霊薬 = elixir of immortality

Is green tea the elixir of immortality? The brew has long been thought to have health benefits ranging from improving mental alertness to treating stomach disorders to preventing various cancers. A new study looked at whether green tea consumption minimizes frailty and disability in the elderly.
(CBS News 2012/02/06) 

「緑茶は不老長寿の霊薬なのだろうか。緑茶はこれまで精神的敏捷性の向上、胃病の治療などから、様々ながんの予防に至るまで、健康上効果があると考えられてきた。緑茶の摂取が高齢者の肉体上の衰弱や身体障害を最小限に抑えることが出来るのかについて最近調査が行われた。」

全文記事はこちら
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

バリケード [は行]

バリケード | roadblocks

It is another world beyond the roadblocks stopping unauthorised traffic from entering the 20km (12.5-mile) exclusion zone around the Fukushima Dai-ichi nuclear power plant. The few people inside are dressed in ghostly white protective suits.
(Economist 2011/1105)

「このバリケードから先は全くの別世界だ。福島第一原発から20キロ圏内は、許可のない車両は通行できない立ち入り禁止区域となっている。

この立ち入り禁止区域の中にいる人は、わずかでみんな幽霊のような真っ白い防護服を身にまとっている。」

全文記事
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

震え上がらせる [は行]

震え上がらせる | scare the bejesus out of ~

The tea-partiers grasped all this. They, too, took to the streets. Some strutted about in tricorn hats. But at the same time they learned their way around the machinery of elections and how to scare the bejesus out of any candidate they did not like.
(Economist 2011/10/08)

「ティーパーティーの活動家たちは、こうしたことをすべて理解していた。彼らも街頭に繰り出し、三角帽子をかぶり気取って歩く者もいた。しかし、彼らは同時にまた、選挙機構に精通するようになり、自分たちの気に入らない候補者を震え上がらせる方法も学んだのだ。」

全文記事

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

変革する [は行]

変革する | redefine

In the last decade, Apple has redefined the music business through the iPod, the cellphone business through the iPhone and the entertainment and media world through the iPad. Again and again, Mr. Jobs gambled that he knew what the customer would want, and again and again he was right.
(New York Times 2011/10/05)

「この10年間、アップル社は iPodで音楽業界を、 iPhone で携帯電話業界を、そして iPadで娯楽業界とメディア業界を変革してきた。何度も何度も、ジョブズ氏は自分が顧客の求めているものを知っているのだということに賭けた。そして何度も何度もジョブズ氏がその賭けに勝った。」
nice!(1)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。