入管難民法改正案 [な行]

[新月] 入管難民法改正案 | amendment to the immigration control law

An amendment to the immigration control law with the aim of accepting more foreign workers is being discussed in the Diet. The revision has two pillars ? the creation of new visa categories for foreign workers with certain skills and the establishment of an immigration control agency as an extra-ministerial bureau of the Justice Ministry. The Abe administration hopes to get the amendment enacted during the current Diet session and enforce it next April.  (The Japan Times 2018/11/14)

「和訳」  
外国人労働者の受け入れ拡大に向け、入管難民法改正案が今在国会で審議されている。この改正案には柱が2つあり、1つは一定の技能を有する外国人労働者向けに新たな在留資格の創設、そしてもう1つは法務省の外局として出入国在留管理庁の設置である。安倍政権は今国会で成立させ、来年4月の施行を目指している。

「語句」
amendment : 改正(案)
immigration control law : 入管難民法
with the aim of ~: ~を目的として
establishment : 設立
extra-ministerial bureau : 外局
enact : 制定する、成立させる
diet session : 国会会期
enforce : 施行する


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:資格・学び

(他人に)成り済ます [な行]

[新月] (他人に)成り済ます impersonate

Sekisui House had paid 6.3 billion yen by June 1 last year for the site of a closed inn near JR Gotanda Station. But the company's application to change its ownership was rejected by the Legal Affairs Bureau after the documents provided by the suspects were found to have been falsified.
The real landowner died in June last year after being hospitalized for about four months and Haketa has admitted to impersonating her, according to investigators. (Kyodo 2018/10/17)                     
「和訳」                                
積水ハウスは昨年6月1日までにJR五反田駅近くにある廃業した旅館の敷地の代金63億円を支払った。しかし、会社が所有権移転の手続きをしようとしたが、容疑者らが提出した書類が偽造されたものであることが判明して、法務局から申請を却下された。
実際の土地の所有者は約4か月入院していたが、昨年の6月に死亡した。羽毛田容疑者は自分が所有者に成り済ましたことを認めていることが捜査関係者への取材で分かった。

「語句」  
application to ~: ~するための手続き                           
change its ownership : 所有権を変更する                
Legal Affairs Bureau : 法務局                          
falsify : 偽造する                              
impersonate : [だますために] (人)に成り済ます 
※impersonate = to pretend to be somebody to deceive people or to entertain them (Oxford Advanced Learner’s Dictionary)

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:資格・学び

(代表)認定を取り消す [な行]

[新月](代表)認定を取り消す | withdraw accreditation

Japan has sent home four players from their Asian Games basketball team for spending the night with women in a Jakarta hotel, the head of the delegation Yasuhiro Yamashita said on Monday.

"The Japan National Olympic Committee decided to withdraw their accreditation and send them back to Japan early this morning," Yamashita said. (Reuters 2018/8/20)

「和訳」
日本オリンピック委員会(JOC)はジャカルタ・アジア大会のバスケットボール男子日本代表の選手4人を、ジャカルタのホテルで女性を買春したとして帰国させた、と日本選手団の山下泰裕団長が月曜日(8月20日)語った。

「日本オリンピック委員会(JOC)は4選手の代表認定の取り消し処分を行い、今日早朝に日本に帰国させた。」と山下氏は話している。

「語句」
accreditation : (主に教育機関の)認証評価、適格性認定

nice!(0)  コメント(0) 

2年連続で [な行]

[新月] 2年連続で | for the second consecutive year                                     
The annual number of newborns in Japan in 2017 dropped to 946,060, marking a new record low and below 1 million for the second consecutive year, a government survey showed Friday.

According to health ministry data, a natural decrease in the country's population came to 394,373, the largest margin of decline, with the number of births down by 30,918 from the previous year and the number of deaths climbing to a postwar high of 1,340,433. (Kyodo 2018/6/2)

「和訳」
2017年に生まれた赤ちゃんの数(出生数)は過去最少の94万6060人となり、2年連続で100万人を割り込んだことが金曜日、政府の調査でわかった。

厚生労働省の統計によると、死亡数は戦後過去最高の134万433人にのぼり、出生数を引いた人口の自然減は、前年比3万918人減の、39万4373人と過去最大の減少幅となった。

「語句」                                
newborn : 新生児                                 
mark a new record low : 過去最少となる                           natural decrease : 自然現減少=死者数                    
climb to ~: ~に達する

nice!(0)  コメント(0) 

任意での事情聴取 [な行]

[新月] 任意での事情聴取 | questioning on a voluntary basis 
      
The man, who is being questioned, has begun to confess about his involvement in the death of Tamaki Omomo, a second-grader at Kobari Elementary School who vanished while on her way home on May 7, investigators said.
Questioning began earlier in the day on a voluntary basis and the man’s name is being withheld. (Kyodo 2018/5/14)                  

「和訳」                                
男は現在、警察の事情聴取を受けているが、5月7日に小学2年大桃珠生さん(7)が学校から自宅に帰る途中で行方不明になり、死亡した事件への関与をほのめかす供述を始めたことが、捜査関係者への取材で分かった。
14日早朝、任意での事情聴取が始まったが、男の名前は公表はされていない。

「語句」 
confess : 自供する                                  involvement 「関与、かかわり合い」 
vanish : 消える 
on a voluntary basis : 任意で
withheld : (名前が)公表されない

nice!(0)  コメント(0) 

長い目で見る [な行]

長い目で見る

Noda has pushed to phase out of all nuclear reactors by 2030, while the LDP has generally supported the use of nuclear power, despite the Fukushima disaster.

“It’s only been three years since the DPJ came to power, we need to give them a little more time,” Fukuda said. “I’m not ready to turn back the clock yet.”
(ABC News 2012/12/15)

「野田総理は2030年までに原発を段階的に廃止する政策を推し進めている。それに対して自民党は福島第一原発事故があったにもかかわらす、原発使用をおおむね支持している。

「民主党が政権与党になってからまだ3年しかたっていません。もっと長い目で見る必要があります。古い自民党政治に後戻りする心の準備がまだ私には出来ていません。」と福田氏は話している。」

★「語句」

phase out  「段階的に廃止する」
give someone time 「長い目で見る」
turn back the clock  「昔のやり方に戻る」

★全文記事はこちら
Japan Poised for Another Leader as Weary Voters Head to Polls

熱中症 [な行]

熱中症 = heatstroke

The Fire and Disaster Management Agency said Tuesday that 16 people died and 8,670 were taken to hospital due to heatstroke in the week of July 23-29.

Of the number of people taken to hospital, 3,717 were aged 65 or older, the Fire and Disaster Management Agency said.
(Japan Today 2012/07/31)

「7月23日から26日の1週間で熱中症により16人が死亡、8670人が病院に搬送されたと総務省消防庁は火曜日発表した。」

「病院に搬送された人の中で、3717人が65歳以上だったと総務省消防庁は伝えている。」

「参考」
猛暑: extreme heat, heat wave

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

なれ合い [な行]

なれ合い = collusion

An independent parliamentary committee issued a report on Thursday on last year’s crisis at the Fukushima Daiichi nuclear plant, concluding that the disaster was “man-made” and the result of “collusion” between Japan’s regulatory bodies and Tokyo Electric Power Co. (TEPCO), the operator of the facility and Japan’s largest utility. Together, the report reads, “they effectively betrayed the nation’s right to be safe from nuclear accidents.”

(Time 2012/07/05)

「国会事故調査委員会は、昨年発生した福島第一原発事故は人災であり、日本の規制当局と福島第一原発の事業所で、国内最大の原発事業所である東京電力とのなれ合いが原因で起こったとするレポートを木曜日発表した。同レポートではさらに、規制当局も東電も原発は安全であるとする国民の信頼を事実上裏切ったとも指摘している。」

英文記事はこちら

Report: Fukushima Nuclear Disaster Was Man-Made


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

内縁の妻 [な行]

内縁の妻 = common-law wife

Police said Saturday they have arrested a 34-year-old man and his 20-year-old common-law wife for allegedly abusing the woman’s 2-year-old daughter at their home in Tomisato City, Chiba prefecture.
(Japan Today 2012/06/02)

「警察は土曜日、34歳になる男と20歳の内縁の妻を、女の2歳になる娘を千葉県富里市の自宅で虐待したとして逮捕した。」

★参考
(人)と内縁関係にある  have de facto marriages with~

★全文記事はこちら
Truck driver, common-law wife arrested for abusing woman's 2-year-old daughter
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

難色を示す [な行]

難色を示す | be reluctant to ~

Japanese publishers have been reluctant to provide content to Amazon over concerns that the retailer will sell ebooks at bargain prices, the Nikkei said.
(AFP 2011/10/21)

「日本の出版社側はアマゾンの安売りを警戒して、これまでアマゾンへの電子書籍提供に難色を示して来ていると日経は伝えている。」

全文記事
nice!(0)  コメント(1)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。