不意打ち [は行]

[新月] 不意打ち | ambush

Japan has always had an insular corporate culture, and Mr. Ghosn was a rare foreign executive to break that bamboo curtain. Prime Minister Shinzo Abe has promoted reforms in corporate governance since the accounting scandals, but he has also promoted more Japanese nationalism. Without more transparency, an open account of the allegations, and an opportunity for Messrs. Ghosn and Kelly to defend themselves, the Nissan ambush will stand as a black mark on Japanese business.   (Wall Street Journal 2018/11/27)

「和訳」                                
日本には日本特有の島国的な企業文化があり、ゴーン氏はこうした竹のカーテン(bamboo curtain)を打ち破ることが出来たまれにみる外国人経営者であった。安倍晋三首相は企業の会計不正問題発生以来、起業統治の改革を推進してきたが、日本のナショナリズム(愛国心)もまた推進してきた。今回のゴーン氏の逮捕容疑についてもっと情報公開がなされなけれは、そして同容疑者に弁明する機会が与えなければ、日産による不意打ちが日本経済の汚点となるだろう。                      

「語句」
insular : 偏狭な、視野の狭い、島国根性の
bamboo curtain : 竹のカーテン◆第二次大戦後の中国と西側諸国との間にできた政治的・軍事的・思想的な障壁、あるいは中国の閉鎖的な対外政策を指す。
transparency : 透明性
Messrs. : Mr.の複数形
ambush : 不意打ち
black mark : 汚点

nice!(1)  コメント(0) 

避難勧告 [は行]

[新月] 避難勧告 | evacuation recommendations

More than 220 died in floods in July mainly because "less than one percent of people affected by local evacuation recommendations actually went to the shelters, thinking that there would not be a problem," notes Jean-Francois Heimburger, an expert on natural disasters in the country.

Unlike in other countries, even the highest levels of evacuation orders in Japan are not compulsory and the vast majority of people ignore them. (Japan Today 2018/9/10)

「和訳」                                
今年の7月の洪水被害では、避難しなくても大丈夫だろうと考えて、地元の避難勧告に従って避難所に避難した人は1%にも満たなかったために、220人以上もの人が亡くなったと話しているのは自然災害が専門のフランコ・ハインバーガー氏。

他の国とは違い、日本では最高レベルの避難命令が出ても強制ではないので、ほとんどの人は避難指示には従わない。

「語句」                                
affected by ~~の影響を受ける                    
evacuation recommendations : 避難勧告               
shelter : 避難所、シェルター                     
evacuation orders : 避難命令                    
compulsory : 強制的な
the vast majority of ~: ~の大部分

nice!(1)  コメント(0) 

不利な立場に置かれている [は行]

[新月] 不利な立場に置かれている | be at a disadvantage     

A man s 50s, who has taught at a prestigious prep school for medical universities in Tokyo for 25 years, said he advised female students to be aware of the cold shoulder women face from medical schools.

"I tell them that in the first place, they have to study on the basis that women are at a disadvantage in applying for medical school," he said. (Japan Today 2018/8/13) 

「和訳」 
医科大学を目指す東京にある有名予備校で25年にわたり受験指導をしてきた50歳代の男性は次のように語った。「女子生徒には医学部を受験するときに女性受験生が直面する医科大学から受ける冷たい扱いに注意するようにとアドバイスしています。そして、医科大学を受験する際には女性は不利な立場に置かれているということを踏まえて勉強するようにと最初に話しています。」 

「語句」
be aware of ~: ~に気付いている
cold shoulder : 冷たい扱い                          
※give the cold shoulder to ~で「~を冷たくあしらう」              
on the basis that ~: ~を踏まえて                        
at a disadvantage : 不利な立場にある                          
apply for ~ : ~を受験する

nice!(0)  コメント(0) 

人手不足 [は行]

[新月] 人手不足 | labor crunch                    

Japan will aim to accept more foreign workers from April next year as the nation attempts to deal with a serious labor crunch across many industries, Prime Minister Shinzo Abe said Tuesday.
Abe told Cabinet members to speed up preparations for a plan that will effectively open the door to blue-collar laborers in addition to the currently accepted highly skilled foreign workers.
(Kyodo 2018/7/24)         

「和訳」                                
様々な事業者での深刻な人手力不足に対応すべく、日本は来年度4月から外国人労働者の受け入れ拡大を目指すと安倍首相は火曜日に述べた。
これまでに受け入れている高度な専門知識を有する外国人労働者に加え、単純労働分野のブルーカラーたちにも門戸を開くための制度準備を速やかに進めるよう安倍晋三は閣僚たちに指示した。

「語句」                                         
aim to ~: ~を目指す       
deal with : (問題などに)取り組む
labor crunch : 労働力不足 
crunchは〔不足することによって発生する〕危機(的状態)の意。
open the door to~: ~への門戸を開く
highly skilled : 高度な技能(技術)を有する

nice!(0)  コメント(0) 

批判を浴びる [は行]

[新月] 批判を浴びる | come under fire

Prime Minister Shinzo Abe and his ruling party came under fire from opposition parties Tuesday for holding a social gathering last week when warnings were issued in western Japan for torrential rains that developed into one of the worst natural disasters in the country in decades.
(Kyodo 2018/7/11)

「和訳」
安倍晋三首相と自民党は、西日本にここ数十年で最悪の自然災害をもたらした集中豪雨に対する警戒が出ていた先週、懇親会を開いたことで野党から批判を浴びている

「語句」
social gathering : 懇親会、親睦会
torrential rain : 集中豪雨
natural disaster : 自然災害


nice!(0)  コメント(0) 

激しい論争を引き起こす [は行]

[新月] 激しい論争を引き起こす | touch off a firestorm

Koichi Hagiuda, a senior member of the ruling Liberal Democratic Party (LDP), touched off a firestorm on Sunday when he said men rearing children might be "unwelcome" for them.
"Children need an environment where they can stay with their mothers ... if you ask infants under three which parent they like more, the answer should be mama, even though there are no firm statistics to support it," said Hagiuda, 54, the LDP's executive acting secretary-general.   (AFP 2018/5/29)  

「和訳」  
自民党の古参議員で幹事長代行の萩生田光一氏(54)が日曜日、「男も育児だとか言っても、子どもにとっては迷惑な話かもしれない。子どもにはお母さんと一緒にいれるような環境が必要なのです。0~3歳の赤ちゃんに、パパとママどっちが好きかと聞けば、はっきりとした統計はありませんけど、ママがいいに決まっているんですよ。」などと発言して激しい論争を引き起こした

「語句」    
touch off : 〔悪いこと・嫌なことなどを〕触発する[誘発する・引き起こす] 
firestorm : 〈比喩〉〔不満・抗議・避難・論争などの〕嵐                   
rear children : 子供を育てる                         
acting secretary-general : 幹事長代行

nice!(0)  コメント(0) 

批判を招く [は行]

[新月] 批判を招く | spark criticism

The dangerous tackle against a Kwansei Gakuin University quarterback has sparked nationwide criticism and led Nihon University coach Masato Uchida to announce his resignation in a meeting with the media on Saturday, but the coach did not say whether he had instructed foul play. (Kyodo 2018/5/22)

「和訳
関西学院大学のクオーターバック選手に(日大の選手が)危険なタックルをした問題は全国的な批判を招き、土曜日、マスコミとの会見で日大の内田正人監督が辞任すると発表するまでに至った。しかし、内田監督は反則プレーを指示したかどうかについては話さなかった。

「語句」                                
spark criticism : 批判を招く                                
lead 人 to ~ : (人)を~する方向へ導く                
announce one’s resignation : 辞意を表明する
nice!(0)  コメント(0) 

(話題などに)触れる、言及する [は行]

[新月] (話題などに)触れる、言及する | touch on  

He (Taro Aso) touched on the Liberal Democratic Party's presidential election in 2012 in which Abe defeated Shigeru Ishiba, the party's secretary general, and Nobuteru Ishihara, who later became a state minister.
"If we were to choose from someone who looks gloomy, who is not so smart (and who has a stomach ache), the best thing to do would be to pick the one whose tummy hurts," Aso said. (Kyodo 2018/5/17)              

「和訳」                                        
麻生氏は2012年の自民党総裁選―安倍氏が石破茂元幹事長とのちに国務大臣となった石原伸晃に勝利したーのことにも触れて、「暗いやつを選ぶか、あまり頭の良くないやつを選ぶか、(おなかの悪いやつを選ぶか)。だったら、おなかの悪いやつを選ぶのが一番良い。」と述べた。

「語句」                                        
touch on ~〔議論の中で話題などに〕軽く触れる、言及する                 presidential election : 総裁選                          
look gloomy : 暗い顔をしている                      
tummy : (幼児語)おなか、ポンポン

nice!(0)  コメント(0) 

話にならない  [は行]

[新月] 話にならない | no joking matter              

Japanese Deputy Prime Minister Taro Aso on Wednesday took up the planned summit between Washington and Pyongyang, with a comment appearing to ridicule an aged North Korean airplane.
"I hope that awful-looking (North Korean) airplane will safely fly to Singapore because its falling on the way is no joking matter," Aso said at a gathering in Tokyo. (Kyodo 2018/5/17)                     

「和訳」                                        
日本の副総理麻生太郎氏は講演で(6月に)予定されている米朝首脳会談のことを取り上げ、老朽化した(北朝鮮の)飛行機を馬鹿にするような発言をした。
「あの見てくれの悪い北朝鮮の飛行機が無事シンガポールまで飛んでいってくれることを期待するが、途中で落ちたら話にならん。」  

「語句」                                
take up ~: ~を取り上げる                          
ridicule : 馬鹿にする                              
awful-looking : 見た目のひどい                         
no joking matter : 冗談では済まない

nice!(0)  コメント(0) 

批判を招く [は行]

[新月] 批判を招く | draw accusation 
                      
An MP from Japan’s governing party has drawn accusations of sexism after he said women should have multiple children and warned those who preferred to remain single that they would become a burden on the state later in life. (The Guardian 2018/5/11)

「和訳」
日本の与党の国会議員が女性には3人以上子供を産んでほしい、独身を送る女性に対しては、後になって、国のお荷物になってしまうなどと発言して性差別主義者だとの批判を招いている

「語句」 
draw accusations : 非難を招く
remain single : 独身のままでいる
become a burden on ~: ~に負担がかかる、~のお荷物になる

nice!(0)  コメント(0) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。