食うや食わずの生活を送る [か行]

[新月] 食うや食わずの生活を送る | live on the edge of starvation 

"During and after the war when (Japanese people) were living on the edge of starvation, nobody said it's better not to have children because it would be too much trouble," LDP Secretary-General Toshihiro Nikai said, adding, "These days, some people have a selfish idea that it is better not to give birth to children."

"In order for everyone (in Japan) to be happy, we should have many children and develop our country," the 79-year-old House of Representatives member also said in a speech in Tokyo.   (Kyodo 2018/6/28)         

「和訳」                                
「戦中、戦後の食うや食わずの時代も、子供を産んだら大変だから産まないようにしようと言った人はいない。このごろ子供を産まない方が幸せじゃないかと勝手なことを考える人がいる。」と二階俊博自民党幹事長が述べた。

さらには79歳になる二階参議院議員は「皆が幸せになるために子供をたくさん産み、国も発展していこうじゃないか。」と東京都内での講演で述べた。

「語句」                                
live on the edge of starvation : 餓死寸前の生活を送る             
on the edge of ~で「~の寸前[瀬戸際]で」の意                  
give birth to child : 子供を産む

nice!(1)  コメント(0) 

nice! 1

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。